第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,采用同声传译,这也是世界上次在大型国际活动中采用同声传译。
同声传译作为一种翻译方式,其大特点在于,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,多达到十多秒,因此可以讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和性,通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高。
海历阳光同传翻译团队成立至今已经十年历史,团队人才已有三十多名,涉及语种有英语、日语、韩语、俄语、德语、法语等语种。
海历阳光同传整合了一支以技术翻译、教授、外籍翻译、归国留学人员、外语硕士、博士为主的翻译队伍,,他们都有着深厚的背景和丰富的翻译经验,以满足各行业客户的需求。对于每一个项目,我们都配备项目负责人,对整个翻译流程进行掌控以及与客户及时有效沟通,大程度地翻译质量。提供会议同声传译,拥有丰富的国际大型会议同声传译经验。
我们同时还提供同传设备租赁,我们拥有当前稳定的博世同传设备。
海历阳光翻译竭诚为您提供快捷、的服务,当好您的长期合作伙伴,为您的事业发展贡献我们大的力量。
联系我时,请说是在黄页88网北京笔译栏目上看到的,谢谢!