>北京翻译网>北京欧洲语言翻译>北京英语翻译>关于英语招标文件的翻译哪家比较 免费发布英语翻译信息
广告
热门浏览

关于英语招标文件的翻译哪家比较

更新时间:2023-03-15 17:21:10 信息编号:f427h727u006da
关于英语招标文件的翻译哪家比较
  • 面议

  • 笔译

  • 招标翻译,投标翻译,标书翻译

13911871387 010-64128445

193297897

分享

详情介绍

服务项目
文件翻译,会议口译,同声传译,交替传译
面向地区
翻译方式
笔译

关于英语招标文件的翻译哪家比较

我们知道,招投标文件翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。那么,如何做好英语 招标文件的翻译,翻译招标文件需要注意哪些事项?

业内人士指出,在翻译英语招标文件时,既要做到语言表达准确,又要保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,语言、语法的准确性较简单,一般翻译员都能达到要求;而招投标文件中的术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,其原因主要如下:

由于tender(及其变体tenderer和tendering)和bid(及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考相关国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。

如上表可见,在不同法规体系的招投标书中,对于词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。因此,在招投标文件英语翻译过程中,要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。这样,就能准确把握其中的词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。

对于投标书(或投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中“招标人”用“tenderer”一词,而在投标书中将“投标人”翻译成“tenderer”之类的严重错误。

总之,招投标文件的翻译对我们参与投标有非常重要的作用,要求严谨和准确。作为北京地区一家的翻译公司,英信翻译在招投标文件翻译领域有着丰富的术语翻译经验,凭借着严格的质量控制体系、规范化的运作流程和特的审核标准已为众多的招投标项目提供了高水准的英语翻译服务。

相关推荐产品

留言板

  • 文件翻译会议口译同声传译交替传译招标翻译投标翻译标书翻译
  • 价格商品详情商品参数其它
  • 提交留言即代表同意更多商家联系我
北京世纪英信文化交流有限公司为你提供的“关于英语招标文件的翻译哪家比较”详细介绍,包括招标翻译价格、型号、图片、厂家等信息。如有需要,请拨打电话:13911871387。不是你想要的产品?点击发布采购需求,让供应商主动联系你。
“关于英语招标文件的翻译哪家比较”信息由发布人自行提供,其真实性、合法性由发布人负责。交易汇款需谨慎,请注意调查核实。